DM.org Лого
DM.org :: Фенове :: Форум
Angel Bright Icon
Форум
Страници: 1 ... 4 5 [6] 7 8 9
  Печат  
Автор Тема: Превод на текстове.  (Прочетена 48270 пъти)
0 Членове и 1 Гост преглежда(т) тази тема.
Nyna
Ултрас
****
Пол: Жена
Публикации: 696

Профил
Отговори #75: 29 Март 2006


 Little 15 има съвсем друг смисъл , но трябва да се преведе като имаме предвид, че little 15 е момче - тогава всичко се променя и е доста по-логично.

...you take me there, you take me where...
Nick at Night
Гост
Отговори #76: 01 Април 2006

.....макар и с известно закъснение искам да изкажа моите  поздравления за тази много интересна тема според мен,а имено превода на текстове на Д.М.Браво на инициатора.
Един от любимите ми текстове на Депеш е:
"То have and to hold"

"Да имаш и да умееш да пазиш"

"Искам да бъда пречистен,сега е времето за поправка на всяка повреда,която е нанесла моя шега.
И се чувствам болен и коленича-нуждая се от прошка.
Някой да докаже вътрешната ми доброта,която се крие под греха.
Въпреки че мога да флиртувам с всякакъв вид мръсотия.
И въпреки всички добрини и злини,които съм правил,стигам до самата болест.
И сега искам да се освободя от това разклонение,да го махна далеч.
И някъде,има някой,който е загрижен,някой със сърце от злато,някой,който има и умее да пази."

ballbreaker
Екип
****
Пол: Мъж
Публикации: 228

Профил
Отговори #77: 06 Април 2006

  Аз лично никога несъм имал кой знае какъв мерак да си превеждам текстовете на dm, а още по-малко да чета преводите на някой друг. Нямам логично обяснение защо е така. Просто невиждам къде е смисъла на един такъв превод?!
  Не така стоят нещата с "непросветените" в dm музиката. Общоприетото мислене в заобикалящата ме среда е: банда гейове, олигофрени, скапани наркомани, безсмислени... Вероятно и доста от вас са се сблъсквали с подобни мнения за групата!
 Преди време си направих следния експеримент. Бяхме се събрали за битов алкохолизъм и както обикновено съ ръзбивахме със здрави жици и отново, както обикновено дойде време за приятелско заяждане на тема dm. Да ама в един момент опряхме до текстове на песни /не само на dm, a по принцип/. В течение на разговора dm останаха на заден план. Лека полека темата за текстовете премина в игра. Всеки започва да казва някакъв текст - преведен на български, а другите трябва да познаят коя е песента Усмивка Логично никой не разпозна текстовете на dm. По-големите "мъжкари"  дори реагираха, че съм развалял приятната пиянска обстановка с тази поезия. Не така смятаха обаче дамите в команията, НО след като разбраха, че текстовете, колкото и да им харесаха, са на dm реакцията беше...мммммм... странна. Първо гробно мълчание - все пак до преди малко са наричали някого скапан педал и наркоман, а след това без да осъзнават са казали колко хубави песни имат....Но после се усетиха и пак започна добре познатото дружеско заяждане Усмивка
Videlina
Странен Любовник
****
Пол: Жена
Публикации: 477

Профил
Отговори #78: 06 Април 2006

ballbreaker хубав разказ. И на мен ми се е случвало, да слушам мнения от рода ...бивши наркомани няма, депресарска музика и т.н...а как може да обясниш на невежите, че на теб ти влияе по обратния начин!? Директно им изброявам хитовете и се оказва, че всички ги знаят и ги запяват. После ги питам дали ги харесват и какво ще кажат да им дам да послушат малко и останалите песни от различни албуми? Така скоро се изненадах приятно когато от колата на един от тези приятели се чуваше Depeche Mode Намигване
А що се отнася за преводи, то и аз си ги възприемам такива каквито са изпяти, красиво звучат и на български, но някакси по-сложно и все ми се струва, че не е използвана правилната дума. Така е като си имаме толкова богат език Усмивка

Angels of the Universe
Nyna
Ултрас
****
Пол: Жена
Публикации: 696

Профил
Отговори #79: 06 Април 2006

   Общоприетото мислене в заобикалящата ме среда е: банда гейове, олигофрени, скапани наркомани, безсмислени... Вероятно и доста от вас са се сблъсквали с подобни мнения за групата!
 

 Честно казано, случвало се е да говоря с доста хора, които не харесват Депеш, но обикновено не е имало толкова отрицателно мнение за тях, е питали са ме дали Мартин не е гей, но ...
 Не знам, но може би съм нямала чак такива неприятни разговори, защото, когато бях по-малка голяма част от хората слушаха Депеш или поне ги оценяваха, дори и да не са им фенове, в компаниите в които съм била. Така е и до ден днешен, защото се виждам, естествено, с хора на моите години или по-големи, хора, които са били в съзнателна възраст, Когато Депеш бяха на върха и имат някакво уважение къв тях.

...you take me there, you take me where...
Infra Red
Странен Любовник
***
Пол: Мъж
Публикации: 470

Профил WWW
Отговори #80: 09 Май 2006

От доста време не съм правил преводи,за което се извинявам.
Сега ще ви се реванширам с превод на Freestate.

Прикаченият файл е изтрит при прочистване.

* freestate bg.txt (0.96 KB - свалено 283 пъти.)

There's something that's invisible, there are some things you can't hide...
try detect me when I'm sleeping, in a wave you say Goodbye ...
mimik
Кукла
****
Пол: Жена
Публикации: 37

Профил
Отговори #81: 12 Май 2006

Тази тема е много добра идея наистина.
Благодаря за преводите! Усмивка
Ако е възможно едно преводче на "Suffer well"!
Благодаря предварително Усмивка

Smile and see what happens Усмивка
Lin
Гост
Отговори #82: 12 Май 2006

mimik, заповядай..това е първия ми писмен превод на песен на ДМ и се надявам да не съм се изложила

Прикаченият файл е изтрит при прочистване.

* Suffer Well_bg.txt (0.61 KB - свалено 340 пъти.)
mimik
Кукла
****
Пол: Жена
Публикации: 37

Профил
Отговори #83: 14 Май 2006

благодаря Усмивка

Smile and see what happens Усмивка
Infra Red
Странен Любовник
***
Пол: Мъж
Публикации: 470

Профил WWW
Отговори #84: 15 Май 2006

Ето още 3 превода от мен :


Прикаченият файл е изтрит при прочистване.

* somebody bg.txt (0.99 KB - свалено 314 пъти.)
* behind the wheel bg.txt (0.49 KB - свалено 308 пъти.)
* shake the disease bg.txt (0.85 KB - свалено 406 пъти.)

There's something that's invisible, there are some things you can't hide...
try detect me when I'm sleeping, in a wave you say Goodbye ...
mimik
Кукла
****
Пол: Жена
Публикации: 37

Профил
Отговори #85: 15 Май 2006

Ако може преводче на "John the revelator" Усмивка
Благодаря предварително на преводача Намигване

Smile and see what happens Усмивка
Infra Red
Странен Любовник
***
Пол: Мъж
Публикации: 470

Профил WWW
Отговори #86: 17 Май 2006

Аз лично не бих се наел да го превеждам.Има прекалено много библейски елементи.John the revelator буквално значи - Джон откровеният,но в Библията май че е Йоан...не знам във всеки случай за мен е непосилно Усмивка

There's something that's invisible, there are some things you can't hide...
try detect me when I'm sleeping, in a wave you say Goodbye ...
mimik
Кукла
****
Пол: Жена
Публикации: 37

Профил
Отговори #87: 17 Май 2006

Да, това ми е ясно, но се надявам все някой да се наеме да го преведе Усмивка!

Smile and see what happens Усмивка
Lin
Гост
Отговори #88: 17 Май 2006

Да, това ми е ясно, но се надявам все някой да се наеме да го преведе Усмивка!

Наех се и го направих..
мисля,че някъде имам грешка,но просто не мога да я открия...ако някой намери нещо да сигнализира..



Прикаченият файл е изтрит при прочистване.

* John_The_Revelator_bg.txt (1.2 KB - свалено 475 пъти.)
Последна редакция: 17 Май 2006 от Lin
The Fein
Екип
****
Пол: Мъж
Публикации: 2988

Профил WWW
Отговори #89: 17 Май 2006

мисля,че някъде имам грешка,но просто не мога да я открия...ако някой намери нещо да сигнализира..

Не искам да прозвучи като остра критика, но няма никакъв ритъм в превода, който на всичкото отгоре е абсолютно буквален, а да голяма степен превеждането е съавторство.

Each tear that flows down your face
Trickles then picks up the pace
And turns to a river inside
A river that will not subside

I can hear that dreadful overflowing sound
And watching from afar I see a child is drowned
The child inside your heart

Страници: 1 ... 4 5 [6] 7 8 9
  Печат  
 
Прегледай:  

DM.org | Powered by SMF 1.1.2.
© 2004, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.