DM.org Лого
DM.org :: Фенове :: Форум
Angel Bright Icon
Форум
Страници: 1 2 3 [4] 5 6 ... 9
  Печат  
Автор Тема: Превод на текстове.  (Прочетена 48564 пъти)
0 Членове и 1 Гост преглежда(т) тази тема.
lover
Агент
****
Пол: Жена
Публикации: 120

Профил WWW
Отговори #45: 26 Февруари 2006

Темата ми е много интересна... и как да се изразя... близка до сърцето ми, тъй като освен че обожавам Депеш и текстовете им (тъй като не мога чак да обичам една група, колкото и добра музика да прави, ако не разбирам, не обожавам и не възприемам текстовете й като свои), но и аз самата пиша поезия и разни други неща, и според разни хора, които са чели мои неща, имам дар слово и талант в тази област... А и винаги ми е било любимо занимание и да си превеждам разни текстове на любими текстове, та и аз ще попревеждам и ще публикувам и аз тук, както прави Darkest star (и аз те поздравявам за идеята! Одобрение)
Обещавам скоро и пожеланите преводи на The sweetest condition  и на "Clean"...
Coming soon...  Намигване Плезене Намигване

http://blackandblue.free.bg
WHEN YOU'RE BORN A LOVER, YOU'RE BORN TO SUFFER...
PuFF
Агент
****
Пол: Мъж
Публикации: 118

Профил WWW
Отговори #46: 26 Февруари 2006

Обещавам скоро и пожеланите преводи на The sweetest condition  и на "Clean"...
Coming soon...  Намигване Плезене Намигване

Ей, благодаря много предварително!!! Намигване Ще ми бъде много интересно!

I hurt my most beloved...
cxt
Посветен
*
Публикации: 320

Профил
Отговори #47: 03 Март 2006

Най-Долният Предел

Като котка, подслонена от дъжда
Която избягва обратно навън и отново повтаря всичко
Аз ще се върна за още

Нещо, което е извън нашите възможности
Нещо, което никога няма да разберем
То е неписан закон
Ябълката пада.
Съдбата зове.
А аз те следвам.

Като пионка върху вечната дъска
Която никога не е сигурна срещу какво се изправя
Аз вървя сляпо напред

И раят е пред мен
Твоят рай постоянно ме зове
Но когато пристигна него го няма.
Реката тече.
Мъдрецът знае.
А аз те следвам.

Аз копнея.
Аз горя.
Аз чувствам препускащата любов.

Като нощна пеперуда, примамена от ярката светлина на любовта
Аз ще се опаря всяка една нощ
Умирам за да го направя.
Слънцето ще свети.
Най-долният предел.
Аз те следвам.

So High so Far to Fall
MAO BOY
Висш Любовник
****
Публикации: 1576

Профил
Отговори #48: 03 Март 2006

Без да претендирам, че съм добър във преводите, ама погледнах превода на BOAG. В превода думата Barrel е преведена като цев, а аз си мисля, че е по-правилно да се преведе като барабан.

Alice est partie en voyage
La tête dans les nuages
cxt
Посветен
*
Публикации: 320

Профил
Отговори #49: 03 Март 2006

едва ли това е правилната дума , но като се замисля и тук има логика ... аз за това и не обичам да превеждам текстове на добри групи ... защото много от думите които използват са многозначещи
Последна редакция: 03 Март 2006 от cxt

So High so Far to Fall
MAO BOY
Висш Любовник
****
Публикации: 1576

Профил
Отговори #50: 03 Март 2006

да, преводите са сложно нещо, аз съм започвал и съм се отказвал, защото нещо в превода не ми е звучало. Конкретно за Barrel, аз винаги по незнайни причини съм си представял барабана на пистолета, но всъщност може и да е цевта. Все пак в такъв превод цев някак ама хич не стои на място...по скоро дулото на пистолета.

Alice est partie en voyage
La tête dans les nuages
kirilart
Екип
****
Пол: Мъж
Публикации: 2405

Профил WWW
Отговори #51: 03 Март 2006

А аз винаги, когато чета превод на песен, се сещам неволно за филма "Загубени в превода" Млъкнал
Infra Red
Странен Любовник
***
Пол: Мъж
Публикации: 470

Профил WWW
Отговори #52: 03 Март 2006

По принцип,според мен всеки превод е малко или много субективен поради причината,че много от думите са многозначителни.Човекък,който превежда текста тълкува думата по начин,по който той самия я разбира и я вписва в текста.Имам предвид,за мен Barrel of a gun винаги е значело "дулото на пистолета",да погледнеш в него преди да умреш.Винаги съм тълкувал така този текст,всеки обаче е свободен да интерпретира думите по свой собствен начин,все пак това е красотата на езика Намигване

There's something that's invisible, there are some things you can't hide...
try detect me when I'm sleeping, in a wave you say Goodbye ...
Infra Red
Странен Любовник
***
Пол: Мъж
Публикации: 470

Профил WWW
Отговори #53: 03 Март 2006

Ето тук,специално за Puff Намигване За тази част,която те интересува и на мен не ми звучи въобще хубаво... ама така си е текста просто,не знам може да има и някъв друг подсмисъл.Ако има някой по-вещ да се обажда Намигване

Прикаченият файл е изтрит при прочистване.

* the sweetest condition bg.txt (0.79 KB - свалено 255 пъти.)
Последна редакция: 04 Март 2006 от Mr Writer

There's something that's invisible, there are some things you can't hide...
try detect me when I'm sleeping, in a wave you say Goodbye ...
Mr.Corbijn
Гост
Отговори #54: 06 Март 2006

    По моето мнение пък освен, че си значи барабан на пистолета, в случая си пада съвсем на мястото в превода - Каквото и да съм правил
съм стартирал(буквално) барабана на пистолет.
    Именно от тази част на оръжието, възпламеняващия се заряд дава началото на истрела. Поне това е логиката за мен.  Очиврът
julianep
Ултрас
**
Пол: Мъж
Публикации: 551

Профил WWW
Отговори #55: 06 Март 2006

Да, но текстът е Whatever I’ve done I’ve been staring down the barrel of a gun
Mr.Corbijn
Гост
Отговори #56: 06 Март 2006

   Тогава това пък ще е моята си версия.  Лична.

А иначе оригиналната с "взирането" също не е зле ама по-   не ми приляга.



 
Последна редакция: 06 Март 2006 от Mr.Corbijn
julianep
Ултрас
**
Пол: Мъж
Публикации: 551

Профил WWW
Отговори #57: 06 Март 2006

Ха ха ха, е добре поне че се отказа да спориш за оригинала на текста Зъл Полицай
Mr.Corbijn
Гост
Отговори #58: 06 Март 2006

    Ти като гледам май диджей го раздаваш, пък все за оригинала  , та оригинала. Съгласих се.
  Дай сега , обаче твоя някаква версия. Може и над музиката да поработиш, а?  Намигване
julianep
Ултрас
**
Пол: Мъж
Публикации: 551

Профил WWW
Отговори #59: 06 Март 2006

Версия на какво?! Да си измислям текстове ли ... нямаш грижи! Предлагам да променим текста на Dream On ... какво ще кажеш да се пее Ken, you feel a little more ... или на Personal Jesus, кефи ме да е Reach out and touch face
Надявам се, че ти допадат мойте версии. Сега ще поработя и над музиката, очаквай включване...
Последна редакция: 06 Март 2006 от julianep
Страници: 1 2 3 [4] 5 6 ... 9
  Печат  
 
Прегледай:  

DM.org | Powered by SMF 1.1.2.
© 2004, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.