DM.org Лого
DM.org :: Фенове :: Форум
Angel Bright Icon
Форум
Страници: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 9
  Печат  
Автор Тема: Превод на текстове.  (Прочетена 48565 пъти)
0 Членове и 1 Гост преглежда(т) тази тема.
Nyna
Ултрас
****
Пол: Жена
Публикации: 696

Профил
Отговори #60: 06 Март 2006

Предлагам да променим текста на Dream On ... какво ще кажеш да се пее Ken, you feel a little more ...

 На мен този вариант повече ми харесва от оригинала, най-вече обръщението   Ухилен
 Julian, имаш талант, продължавай !

...you take me there, you take me where...
Infra Red
Странен Любовник
***
Пол: Мъж
Публикации: 470

Профил WWW
Отговори #61: 06 Март 2006

Хахаха.Това ми напомня за годините когато бях 2-3 ти клас (преди около 10 години) и си нямах понятие от английски Усмивка Тогава бях луд фен на Backstreet Boys и всичките им песни си ги пеех в този стил на някакъв странен език...ама лапе бях,простено ми е Намигване
Последна редакция: 06 Март 2006 от Mr Writer

There's something that's invisible, there are some things you can't hide...
try detect me when I'm sleeping, in a wave you say Goodbye ...
Mr.Corbijn
Гост
Отговори #62: 10 Март 2006



  Готин    Ей, откъде набара това гиф-че.
Одобрение Суперяко смайли, и аз искам такива.
Infra Red
Странен Любовник
***
Пол: Мъж
Публикации: 470

Профил WWW
Отговори #63: 10 Март 2006

Ето превод и на "Blasphemous rumours".Една от най-тъжните песни на Депеш...

Прикаченият файл е изтрит при прочистване.

* blasphemous rumours bg.txt (0.89 KB - свалено 286 пъти.)
Последна редакция: 10 Март 2006 от Mr Writer

There's something that's invisible, there are some things you can't hide...
try detect me when I'm sleeping, in a wave you say Goodbye ...
kiira
Странен Любовник
*
Пол: Жена
Публикации: 407

Профил
Отговори #64: 11 Март 2006

Ето превод и на "Blasphemous rumours".Една от най-тъжните песни на Депеш...

Страшен превод Одобрение, мерси
Infra Red
Странен Любовник
***
Пол: Мъж
Публикации: 470

Профил WWW
Отговори #65: 11 Март 2006

Цитат на: kiira link=topic=542.msg9827#msg9827

Страшен превод Одобрение, мерси
[quote

Няма проблеми,и аз мерси Усмивка

There's something that's invisible, there are some things you can't hide...
try detect me when I'm sleeping, in a wave you say Goodbye ...
MAO BOY
Висш Любовник
****
Публикации: 1576

Профил
Отговори #66: 15 Март 2006

и според мен темата с текстовете е много интересна и макар удоволствието да се губи донякъде винаги може да се усети когато един превод е направен удачно. Че е трудно няма спор и често е несполучливо, но например превода на Любо Никол;ов на Бластелинът на Пръстените е нещо, което заслужава орден най-висока степен.

за свободният превод, естествено че е невъзможно винаги да превеждаш буквално, стига да не се губи, или променя смисъла, не съм фен когато един текст се променя дотолкова, че дане можеш да познаеш коя песен е, без да са ти написали заглавието отгоре.

За съжаление не знам защо ама прикачените текстове към тази тема ми ги отваря в бележника и излизат с майнмуни, така че нищщо не съм прочел

Alice est partie en voyage
La tête dans les nuages
JiMMy_MX
Новороден
***
Пол: Мъж
Публикации: 5

Профил
Отговори #67: 15 Март 2006

За съжаление не знам защо ама прикачените текстове към тази тема ми ги отваря в бележника и излизат с майнмуни, така че нищщо не съм прочел
Сигурно защото са написани на Notepad.Ще ти ги пратя на лично съобщение написани с Word.

Let me show you the world in my eyes
ballbreaker
Екип
****
Пол: Мъж
Публикации: 228

Профил
Отговори #68: 16 Март 2006

Сигурно защото са написани на Notepad.Ще ти ги пратя на лично съобщение написани с Word.
В крайна сметка, кой от двамата прави преводите? Ти или Infra-Red? В смисъл, за кой да са овациите Усмивка
Infra Red
Странен Любовник
***
Пол: Мъж
Публикации: 470

Профил WWW
Отговори #69: 16 Март 2006

Сигурно защото са написани на Notepad.Ще ти ги пратя на лично съобщение написани с Word.
В крайна сметка, кой от двамата прави преводите? Ти или Infra-Red? В смисъл, за кой да са овациите Усмивка

Аз ги правя, Jimmy_Mx ми е нещо като support act Намигване В смисъл,приятелче ми е,винаги е готов да помогне за някое мое дело Усмивка
Последна редакция: 16 Март 2006 от Mr Writer

There's something that's invisible, there are some things you can't hide...
try detect me when I'm sleeping, in a wave you say Goodbye ...
kiira
Странен Любовник
*
Пол: Жена
Публикации: 407

Профил
Отговори #70: 26 Март 2006

Ето един интересен превод на Enjoy The Silence, на който попаднах:


Блажена е тишината

Думи насилени,
разкъсват тишината,
Хайде, разбийте се,
в моя малък свят!
Пронижете ме!
Готов съм да ме боли.
Нима не разбираш, любима?
всичко, за което копнях,
всичко, дето жадувах
всичко е тук -
В ръцете ми.
Думите са ненужни,
и забравими -
само раняват.

Клетви изричаме,
за да им се отричаме.
Чувства божествени
думи, безсмислени,
Насладата остава,
болката също.
А думите безсмислени,
и забравими
Могат само да раняват.
kiira
Странен Любовник
*
Пол: Жена
Публикации: 407

Профил
Отговори #71: 26 Март 2006

Ето и на Little 15:

Little fifteen - Depeche Mode

 автор: Rhiannon

"Малката петнадесетгодишна" - Depeche Mode

Написано от Мартин Гор
----------------------

Малката петнадесетгодишна.
Помагаш й да забрави
света отвън и
ти не си част от него вече.

И ако можеш да я откараш,
можеш да я откараш далече
на по-щастливо място,
в един по-щастлив ден,
които съществуват в ума ти
и в твоята усмивка,
тя би могла да избяга там
ей така, за малко.
Малка петнадесетгодишна.

Малка петнадесетгодишна,
защо бъркаш лесното с трудното?
Когато нещата вървят гладко
това е повече от достатъчно.

Тя познава ума ти,
не е вече в един отбор
с останалия свят
и неговите малки интриги.

Дали разбираш,
дали знаеш какво си мисли тя,
когато времето минава край вас?
И когато видиш, каквото вижда и тя
ще разбереш
малката петнадесетгодишна.

Малката петнадесетгодишна,
защо трябва да пази
своите чувства в себе си?
Защо се преструва?

Тя не е живяла
живот от необходимости
и сега единственото, което иска
са три малки желания:

Тя иска да вижда през очите ти.
Тя иска да се усмихва с усмивката ти.
Тя иска по една приятна изненада понякога.
Тя иска да вижда през очите ти.
Тя иска да се усмихва с усмивката ти.
Тя иска по една приятна изненада понякога.
Малката петнадесетгодишна.


Превода е от този сайт http://www.hulite.net/modules.php?name=Search#results

Там има още интересни преводи на песни на Depeche.
personal_Dessy
Ултрас
****
Пол: Жена
Публикации: 674

Профил
Отговори #72: 26 Март 2006

Преводът е хубав, но не беше ли писал някой тук, че всъщност историята е за 15-годишен?

maya_v
Крал
**
Пол: Жена
Публикации: 990

Профил
Отговори #73: 26 Март 2006

 Усмивка Принципно не гледам положително на това, да се превеждат текстове, защото в повечето случаи се превеждат буквално и се получават безмислици, или пък ако е прекалено свободен преводът, тогава смисълът се губи.
Този превод на Enjoy The Silence като цяло е сполучлив, въпреки че имам някои забележки.  Очиврът


Let me hear you
Make decisions
Without your television
Let me hear you speaking
Just for me

Let me see you
Stripped down to the bone...
personal_Dessy
Ултрас
****
Пол: Жена
Публикации: 674

Профил
Отговори #74: 26 Март 2006

Съгласна съм с теб, Мая, още повече, че всеки превод е много субективен и поставя своеобразно ограничаване за отделните индивидуални интерпретации Усмивка

Страници: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 9
  Печат  
 
Прегледай:  

DM.org | Powered by SMF 1.1.2.
© 2004, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.